En la misma habitación en que te sueño
Esta es la primera antología traducida al castellano de la poeta estadounidense Andrea Cohen (Atlanta, 1961).
Su poesía es mínima y potente, irónica, autorreflexiva y siempre deslumbrante. Cohen es una de las poetas más destacadas en el actual panorama poético estadounidense.
Su obra ha aparecido en revistas tan importantes como The Atlantic o The New Yorker. Poeta de la intimidad y de las decepciones emocionales, Cohen es una especie de Emily Dickinson del siglo XXI. Delicada, sutil, perspicaz e inteligente. Una excelente poeta que el lector hispano puede ahora disfrutar.
Todos los poemas incluyen un pequeño comentario del editor y traductor, Eduardo Gregori.
Año: 2024
Páginas: 119
Aquí se puede leer uno de los poemas más conocidos de la autora, incluido en este antología:
The committee weighs in
I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.
Again? she says. Which
discipline this time?
It’s a little game
we play: I pretend
I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.
La intervención del comité
Le digo a mi madre
que acabo de ganar el Premio Nobel.
¿De nuevo?, dice.
¿En qué categoría esta vez?
Es un pequeño juego
al que jugamos: yo finjo
que soy alguien; ella
finge que no está muerta.